lundi 20 janvier 2014
De l'utilité de créer des personnages presque fictifs — 20
8 commentaires:
[La grand’salle du château.]
Entrent Hamlet et plusieurs Comédiens.
HAMLET
Dites, je vous prie, cette tirade comme je l’ai prononcée devant vous, couramment ; mais si vous la braillez, comme font beaucoup de nos acteurs, j’aimerais autant faire dire mes vers par le crieur de la ville. Ne sciez pas trop l’air ainsi, avec votre bras ; mais usez de tout sobrement ; car, au milieu même du torrent, de la tempête, et, je pourrais dire, du tourbillon de la passion, vous devez avoir et conserver une modération qui lui donne de l’harmonie.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Cher Alfonso,
RépondreSupprimerCe café se situe à Lisbonne, c'est le Brasileira bar que fréquentait régulièrement Fernando Pessoa.
Amicalement
Carole
Ah, ce petit air de famille...
RépondreSupprimerMais rappelez-moi donc ce que disait Pessoa du garçon de café, j'ai tout oublié...
RépondreSupprimerhttp://hre.fr/_fichier/enligne/ale/note-le-jour-ou-j-ai-rencontre-fernando-pessoa.php
« Nombreux sont ceux qui vivent en nous ;
RépondreSupprimerSi je pense, si je ressens, j’ignore
Qui est celui qui pense, qui ressent.
Je suis seulement le lieu
Où l’on pense, où l’on ressent.. »
Pessoa
J'adore !
Supprimer" Je suis seulement le lieu
Où l’on pense, où l’on ressent." C'est parfaitement vrai.
D'ailleurs, ça me fait penser à :
"807. Je ne suis pas ce que je pense que je suis.
Je suis la pensée en tant que contenant et pas ce qu'elle contient, fût-ce les pensées qui définissent « Cédric »."
Ne parlons plus du garçon de café....
RépondreSupprimerPessoa veut dire personne
RépondreSupprimermais pas dans le sens de n'être rien (ninguem)
Pessoa est plusieurs personnes mais il n'est pas désincarné (comme cette voix)
Son nom de famille, qui signifie « personne », comme Ulysse sauvé de l'ogre Polyphème, et qui vient du mot latin signifiant « masque de théâtre », était orthographié Pessôa sur son acte de naissance. L'accent circonflexe fut supprimé par lui-même le 4 septembre 1916 après une réforme ultérieure de l'orthographe portugaise. Cet acte hautement symbolique voulait marquer une renaissance personnelle à la modernité et un engagement pour la modernisation soutenue par la nouvelle république du Portugal. Persona en latin, person en français (cf. J.-P. Gibert, Usages de l'Église gallicane concernant les censures et l'irrégularité, p. 695, Jean Mariette, Paris, 1724.), pessoa en portugais, parson en anglais et en breton, désigne le titulaire d'un personnat, bénéfice ecclésiastique attribué au chef de paroisse (Cf. Dictionnaire de L'Académie française de 1694). Habituellement, le person était donc également recteur. Dans les paroisses où siégeait un évêque, un abbé ou un de ses représentants, la cure d'âme revenait à ce dernier et le person, déchargé du titre de curé, se contentait d'un bénéfice mineur, amputé d'une part du personnat. Dans ce cas, il était un membre du chapitre ne dépendant pas temporellement de l'évêque ou de l'abbé à la différence des autres chanoines qui tiraient leur prébende de celui-ci.
RépondreSupprimer